Bienvenue sur le nouveau site internet multilingue de la Ville d’Ain Défali ----- Welcome to the new multilingual website of the City of Ain Defali ----- ברוכים הבאים לאתר הרב לשוני החדש של העיר עין דפאלי ----- 欢迎来到市艾因Defali的新的多语种网站 ----- Bienvenido a la nueva página web multilingüe de la ciudad de Ain Defali ------ Benvenuti nel nuovo sito web multilingue del Comune di Ain Defali ----- Welkom op de nieuwe meertalige website van de stad Ain Defali ----- Добро пожаловать на новый многоязычный сайт города Айн Defali ----- Ain Defali Belediyesinin yeni dilli web sitesine hoş geldiniz-----आइन Defali के सिटी की नई बहुभाषी वेबसाइट में आपका स्वागत है

مرحبا بكم فى موقع متعدد اللغات الجديد لمدينة عين الدفالى، وهي بلدة صغيرة لطيفة لزيارة ومنطقة مضيافة رائعة
Bienvenu(e) sur le portail de la ville d’Ain Défali Ce site se veut une vitrine ouverte sur le monde pour faire connaître notre ville Ce site est également une invitation à la découverte de notre richesse patrimoniale et environnementale.
Découvrez son histoire, son patrimoine, son actualité au quotidien et effectuez vos démarches administratives ...

Venez découvrir le grand marché hebdomadaire, le mercredi, l'un des plus réputés du Gharb, pour vous ravitailler de tout ce que vous voulez
Affichage des articles dont le libellé est Les proverbes et dictons les plus étranges du monde. Afficher tous les articles
Affichage des articles dont le libellé est Les proverbes et dictons les plus étranges du monde. Afficher tous les articles

Les proverbes et dictons les plus étranges du monde

  • "Tu as planté ta dernière pomme de terre" (Suède).

  • "Voyager dans la mayonnaise" (Brésil).

En portugais, cette expression est utilisée au sens figuré pour décrire une personne qui rêve (et/ou distraite) ou dit quelque chose qui est illogique ou insensé. L'expression équivalente serait : "Avoir la tête dans les nuages".
  • "Même les singes tombent des arbres" (Japon).

Les Japonais utilisent cette expression pour dire que "Tout le monde peut se tromper".
  • "Revenons à nos moutons" (France)

En français, cette expression bizarre est utilisée pour dire "revenons au sujet", notamment lorsque quelqu'un s'est égaré dans une conversation.
  • "Il lui reste deux journaux télévisés" (Espagne).

Cette expression populaire est utilisée en Espagne pour dire que quelque chose va se produire de façon imminente ou qu'il ne reste plus beaucoup de temps pour qu'un évènement advienne.
  • "Pour moi, c'est une saucisse" (Allemagne).

En Allemagne, cette expression est une façon décontractée de dire " je m'en fiche" ou "cela n'a pas d'importance pour moi".
  • "Il pleut des chats et des chiens" (Royaume-Uni).

L'anglais a aussi son lot d'expressions étranges. Il est célèbre de dire "it's raining cats and dogs" (il pleut des cordes) pour dire qu'il pleut à verse. Selon The Guardian, il existe plusieurs théories, mais l'expression serait née en Angleterre au XVIIe siècle, car les rues des villes étaient si sales que les pluies torrentielles charriaient parfois des c a d a v r e s d'animaux.
  • "Courir avec la tête comme s'il s'agissait d'une troisième jambe" (Finlande).

Cette expression finlandaise est utilisée pour décrire quelqu'un qui court comme un fou.
  • "Avaler des chameaux" (Norvège).

En norvégien, ce dicton bizarre désigne le fait d'accepter un compromis ou de céder à quelque chose de désagréable. L'équivalent français serait "avaler des couleuvres".
  • "Avoir une pomme à éplucher avec quelqu'un" (Pays-Bas).

Cette expression néerlandaise est loin d'être pacifique ; elle signifie "avoir des affaires inachevées" ou un compte à régler avec quelqu'un.