- "Tu as planté ta dernière pomme de terre" (Suède).
- "Voyager dans la mayonnaise" (Brésil).
En portugais, cette expression est utilisée au sens figuré pour décrire une personne qui rêve (et/ou distraite) ou dit quelque chose qui est illogique ou insensé. L'expression équivalente serait : "Avoir la tête dans les nuages".
- "Même les singes tombent des arbres" (Japon).
En français, cette expression bizarre est utilisée pour dire "revenons au sujet", notamment lorsque quelqu'un s'est égaré dans une conversation.
- "Il lui reste deux journaux télévisés" (Espagne).
En Allemagne, cette expression est une façon décontractée de dire " je m'en fiche" ou "cela n'a pas d'importance pour moi".
- "Il pleut des chats et des chiens" (Royaume-Uni).
L'anglais a aussi son lot d'expressions étranges. Il est célèbre de dire "it's raining cats and dogs" (il pleut des cordes) pour dire qu'il pleut à verse. Selon The Guardian, il existe plusieurs théories, mais l'expression serait née en Angleterre au XVIIe siècle, car les rues des villes étaient si sales que les pluies torrentielles charriaient parfois des c a d a v r e s d'animaux.
- "Courir avec la tête comme s'il s'agissait d'une troisième jambe" (Finlande).
Cette expression finlandaise est utilisée pour décrire quelqu'un qui court comme un fou.
- "Avaler des chameaux" (Norvège).
En norvégien, ce dicton bizarre désigne le fait d'accepter un compromis ou de céder à quelque chose de désagréable. L'équivalent français serait "avaler des couleuvres".
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire