Bienvenue sur le nouveau site internet multilingue de la Ville d’Ain Défali ----- Welcome to the new multilingual website of the City of Ain Defali ----- ברוכים הבאים לאתר הרב לשוני החדש של העיר עין דפאלי ----- 欢迎来到市艾因Defali的新的多语种网站 ----- Bienvenido a la nueva página web multilingüe de la ciudad de Ain Defali ------ Benvenuti nel nuovo sito web multilingue del Comune di Ain Defali ----- Welkom op de nieuwe meertalige website van de stad Ain Defali ----- Добро пожаловать на новый многоязычный сайт города Айн Defali ----- Ain Defali Belediyesinin yeni dilli web sitesine hoş geldiniz-----आइन Defali के सिटी की नई बहुभाषी वेबसाइट में आपका स्वागत है

مرحبا بكم فى موقع متعدد اللغات الجديد لمدينة عين الدفالى، وهي بلدة صغيرة لطيفة لزيارة ومنطقة مضيافة رائعة
Bienvenu(e) sur le portail de la ville d’Ain Défali Ce site se veut une vitrine ouverte sur le monde pour faire connaître notre ville Ce site est également une invitation à la découverte de notre richesse patrimoniale et environnementale.
Découvrez son histoire, son patrimoine, son actualité au quotidien et effectuez vos démarches administratives ...

Venez découvrir le grand marché hebdomadaire, le mercredi, l'un des plus réputés du Gharb, pour vous ravitailler de tout ce que vous voulez
Affichage des articles dont le libellé est Qu’est-ce que le pataouète ?. Afficher tous les articles
Affichage des articles dont le libellé est Qu’est-ce que le pataouète ?. Afficher tous les articles

Qu’est-ce que le pataouète ?

Ce terme est peut-être une déformation du mot « patois ». Parlé surtout dans les faubourgs des grandes villes, mais aussi dans les campagnes, le pataouète est le parler des pieds-noirs, ces Français venus de la métropole.


La coexistence, dans l’Algérie coloniale, de nombreux immigrants, venus de France et de plusieurs pays méditerranéens, a fini par créer une langue spécifique, le pataouète. Portée par des supports culturels variés, elle s’est introduite en France après l’indépendance de l’Algérie, en 1962.

Un parler spécifique

Nombreux furent les Français, mais aussi les Espagnols, les Italiens ou encore les Maltais, à s’installer en Algérie, après la conquête de 1830. Poussés par la nécessité de communiquer entre eux, ils forgent peu à peu une sorte de langue véhiculaire, qu’on appelle le pataouète.
Ce terme est peut-être une déformation du mot « patois ». Parlé surtout dans les faubourgs des grandes villes, mais aussi dans les campagnes, le pataouète est le parler des pieds-noirs, ces Français venus de la métropole.


Il emprunte donc de nombreux vocables au français, mais fait aussi beaucoup d’emprunts à l’italien ou à l’espagnol. Sans oublier, bien sûr, l’arabe et le kabyle, dont bien des termes se retrouvent dans le pataouète.
Cette langue a donc son vocabulaire particulier et des expressions qui n’appartiennent qu’à elle. Elle se signale aussi par une syntaxe qui lui est propre et des inflexions souvent qualifiées d’accent pied-noir. Enfin, chaque région avait sa manière de parler le pataouète.

Une nouvelle vie pour le pataouète
L’indépendance de l’Algérie, en 1962, et le départ massif des pieds-noirs vers la France ont porté un rude coup au pataouète. Mais la langue s’est pourtant conservée, d’abord par le truchement des livres.
Les conditions mêmes de son apparition faisaient du pataouète un langage parlé. Ce qui n’a pas empêché des écrivains de s’en servir, et ce dès le début du XXe siècle. Certains utilisent sa truculence pour dépeindre des personnages profondément enracinés dans la réalité algérienne.
Des auteurs reconnus, comme Albert Camus, s’en font même l’écho dans leurs livres. Des ouvrages universitaires étudient la structure de ce parler et des dictionnaires en fixent le vocabulaire.
De leur côté, le théâtre, le cinéma et le music-hall popularisent le pataouète et familiarisent le spectateur français avec ses accents colorés. Aussi, loin de dépérir, ce langage a-t-il trouvé un nouveau souffle.

Lexique 155 mots et expressions