Ce sont les troubadours occitans qui ont apporté l’amour à la langue française !
Le cliché concède aux Françaises et Français une réussite particulière dans le domaine amoureux (le fameux french lover). Étonnamment, le mot « amour » n’est pas vraiment français.
Son origine est bien latine : amor signifie « amour, affection » en latin. Pour autant, c’est par l’occitan des troubadours1 (appelé limousin ou provençal selon les contextes et époques) que le mot nous est parvenu tel quel : amor (prononcé « amour »).
Il suffit de constater l’évolution étymologique qu’aurait dû logiquement suivre l’amor latin en français. Les mots latins terminés en –OR ont évolué phonétiquement en –EUR :
- favor -> faveur
- rigor -> rigueur
- rancor -> rancœur
- labor -> labeur
Le latin AMOR avait ainsi initialement donné le mot AMEUR en français. Ce dernier a depuis plusieurs siècles laissé place à l’AMOUR occitan dans la langue de Molière.
Pour la rime, sachez que le mot humour n’est pas français non plus.
Le cliché concède aux Françaises et Français une réussite particulière dans le domaine amoureux (le fameux french lover). Étonnamment, le mot « amour » n’est pas vraiment français.
Son origine est bien latine : amor signifie « amour, affection » en latin. Pour autant, c’est par l’occitan des troubadours1 (appelé limousin ou provençal selon les contextes et époques) que le mot nous est parvenu tel quel : amor (prononcé « amour »).
Il suffit de constater l’évolution étymologique qu’aurait dû logiquement suivre l’amor latin en français. Les mots latins terminés en –OR ont évolué phonétiquement en –EUR :
- favor -> faveur
- rigor -> rigueur
- rancor -> rancœur
- labor -> labeur
Le latin AMOR avait ainsi initialement donné le mot AMEUR en français. Ce dernier a depuis plusieurs siècles laissé place à l’AMOUR occitan dans la langue de Molière.
Pour la rime, sachez que le mot humour n’est pas français non plus.
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire