Vous connaissez les fake news ? La Commission d'enrichissement de la langue française s'attaque aujourd'hui à cet inquiétant phénomène en proposant une traduction. Dans le Journal officiel de ce jeudi 4 octobre, elle recommande de remplacer fake news par « information fallacieuse » ou par « infox », un terme créé à partir des mots « information » et « intoxication ». Reste à savoir si le public français adoptera ce savant néologisme....
Rendues populaires ces dernières années par l'administration Trump, les fake news ou infox - faisons bon usage de ce nouveau mot - désignent des propos mensongers visant à désinformer le public. Leur propagation est notamment facilitée par le Web. Médias, politiques et citoyens, y compris en France, se sont emparés du terme de fake news, qui est chargé de politique et associé à une montée du déni scientifique. Dans sa lutte contre l'anglicisme, la Commission suggère le terme infox, mais rappelle que les expressions « nouvelle fausse » ou encore « fausse information » restent valables.
Rendues populaires ces dernières années par l'administration Trump, les fake news ou infox - faisons bon usage de ce nouveau mot - désignent des propos mensongers visant à désinformer le public. Leur propagation est notamment facilitée par le Web. Médias, politiques et citoyens, y compris en France, se sont emparés du terme de fake news, qui est chargé de politique et associé à une montée du déni scientifique. Dans sa lutte contre l'anglicisme, la Commission suggère le terme infox, mais rappelle que les expressions « nouvelle fausse » ou encore « fausse information » restent valables.
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire